Elisabeth Haich ist Musiklehrerin mit Zusatzausbildung in Musik- und Maltherapie; sie lebt in Zürich und Locarno

Elisabeth Haich is Musician and Therapist and lives in Zürich and Locarno

Tabla Klänge.gif

Tabla Sounds: Book and Video

Schamanen in Nepal

Shaman in Nepal

Rituale Cintas

Schamanen.gif

Rituale in der Nacht: (Night-rituals)

Tablabuch: Inhalt (Content) Video, Seite.

In diesem Werk zum Spielen der Indischen Trommel ist alles gut erklärt. Es ist geeignet für progressive Selbststudien vom Anfänger bis hin zum Fortgeschrittenen. (All well explained for progressive selfstudies of this Indian Drum up to advanced level)

  • Vorwort 4, Ganesh Paran 00:00, 5
  • Ursprung der Tabla 7, Klänge 12
  • Klänge der Tabla(rechte Hand) 01:48, 12
  • Klänge der Baya(linke Hand) 04:05, 14
  • Klänge zusammen 04:59, 15
  • Klänge nicht zusammen 06:00, 16
  • Klanggruppen 06:42, 16
  • Übungen für die Praxis 17
  • Verschiedene Kompositionsarten 18
  • Einführung in Teental 12:36, 18
  • Teental dekoriert 15:56, 19, Tihai 20
  • Mukhara 17:12, 22, Tukra 20:58, 24
  • Chakradar Tukra 23:38, 26
  • Pharmaishi Chakradar Tukra 25:46, 28
  • Paran 27:36, 30, Kamali Tukra 31
  • Dupalli, Tipalli, Chaupalli 31
  • Kayada 28:54, 32, Kayada 1: 29:08, 35
  • Kayada 2: 35:44, 38, Kayada 3: 39:56, 40
  • Wie man Kayada spielt 43, Palta, Prastar 43, Rela 44
  • Tihai Gestaltung 41:30, 45
  • Andere Tals 47:06, 52, Dadara 47:32, 52
  • Rupak Tal 48:05, 54, Kaharwa 48:28, 55
  • Jhaptal 49:00, 57, Ektal 49:38, 58
  • Deepchandi 50:40, 59, Dhamar 51:33, 60
  • Rhythmische Begriffe 52:25, 61
  • Stimmen der Tablas 55:02, 66
  • Solo (nur Video) 56:38, 67
  • Anweisungen für ein erfolgreiches Üben 68
  • Tabla Glossar 69

Schamanen Rituale: Inhalt (Content) (n=nepali, e=englisch, d=deutsch)

Wertvolle und vom Aussterben bedrohte rare Rituale aus Nepal ganz übersetzt (e,d) auf CD mit Fotos, Kassetten, Videos. (Extremely valuable and rare complete rituals fully translated on CD, with Fotos, Cassettes, Videos)

  • Schamanen in Nepal, Text d, Bilder, Cassettes, Video 2,2 MB
  • Shaman in Nepal ,Text e, Pictures, Cassettes, Video 2,2 MB
  • Suche/Search, Text d,e, Pictures 7,5 MB
  • Cinta HB 8.12.92, Text n,e, pictures, Cassettes 9,1 MB
  • Cinta HB 22.12.92 ,Text n,e, Pictures, Cassettes 9,7 MB
  • Cinta HB 7.1.93, Text n,e, Pictures, Cassettes 5,8 MB
  • Cinta HB 22.1.93 ,Text n,e, Pictures, Cassettes,Video 2,3 MB
  • Brahmin Cinta Jhapa 93, Text n,e, Cassettes, Video 120 KB
  • Tamang Cinta Jhapa 93, Text e, Cassettes, Video 560 KB
  • Cinta HB 5.2.93, Text n,e, Pictures, Cassettes 3,6 MB
  • Interviews, Text d,e 48 KB
  • Cinta Phakel 94, Text d,e, Pictures, Cassettes 6,6 MB
  • Djanai Purnaima AB 94, Text d,e, Pictures, Cassettes 7,1 MB
  • Djanai Purnaima AB 95, Text d,e 24 KB
  • Masan Manchini AB 95, Text d,e, Pictures 1,5 MB

 

 

 

 

 

Tabla: 3 Beispiele (Examples)

Tablaklänge, rechte Hand (right hand), 1:

Sitzen Sie mit gekreuzten Beinen hinter den Trommeln. Die rechte Trommel sollte leicht nach vorn geneigt sein. Sitzen Sie mit geradem Rücken, die Arme entspannt und in einer geraden Linie vom Ellbogen bis zum Mittelfinger.

(Sit with crossed legs behind the drums. The right drum should bend slightly forward. Sit with straight back, arms relaxed and in straight line from ellbow to middle finger.)

Angeschlagen wird mit der Hand oder mit einzelnen Fingern. Es gibt zwei verschiedene Methoden des Anschlags. Erstere ist eine abrupte Bewegung mit nur kurzem Kontakt auf der Trommel. Hand oder Finger gehen sofort wieder weg von der Trommel. Bei der zweiten Methode bleiben Hand oder Finger während oder nach dem Schlag auf der Trommel. Dadurch entstehen bedeutende Klang Unterschiede.

(Strike with hand or single finger. There are two different strokes, methods. Abrupt move with short contact of the drum. Hands and fingers don't remain on the drum; Hands and fingers remain during or after the stroke on the drum. Like this the sounds vary significantly.)

Na oder Ta Der kleine Finger ruht auf dem rechten Rand (Chanti oder Kinar). Den Ringfinger stellt man an den Rand des schwarzen mittleren Teiles (Syahi). Den Mittelfinger hält man gestreckt über Syahi. Der Zeigefinger schlägt gestreckt und gegen links auf Chanti. Den Daumen hält man nahe an den Zeigefinger, eine Stellung, die für alle Klänge gilt.

(Na or Ta. Small finger remains on the outer part (Chanti or Kinar) Ring finger is placed on the edge of black middle part called Syahi. Middle finger is streched over Syahi. Index strikes streched to the left side of Chanti. Thumb is hold near the Index on most strokes.)

Introduktion in Teental, 2: Theka langsam (slow), 16 Matra, 4 Bibhag, 3 Tali und 1 Khali

Auf dem Video wird das Klatschen gezeigt. (On the Video clapping is shown)

In Teental sind 3 volle Schläge u.1 leerer Schlag. (In Teental we have 3 full and one empty beat)

Dha Dhin Dhin Dha

Dha Dhin Dhin Dha

Dha Tin Tin Ta

Ta Dhin Dhin Dha

Kayada, Beispiel 3: Nachfolgend eine schwierigere Kayada: (Advanced Kayada)

Dha-tirakitataka , Dheredherekitataka

Dha-tirakitataka, Tun-na-kitataka

Ta-tirakitataka, Tereterekitataka

Dha-tirakitataka, Dhîn-na-kitataka

Improvisation, Palta

Schamanen Rituale:

Beispiel 1 (Example): Healing session

Drumming and excitement: The Jhankri works now with the handle of the drum. He is blowing and uttering secret Mantras, which he never tells to anyone. A Chelo is assisting. There is still the voice of the evil spirit.

DAT 0.02.41, Cassette II: Ask him where the pain is now.

(Devanagari) x]/ afa} x]/ t/ P]n] x]/ sxf" b¬V2 egL ;f]w P afa} x]/ afa} x]/ afa} t/ x]/ afa} x]/ sxf" b¬V2 egL ;f]w afa} .

Her baabai her tara aile her kahaa dukhcha bhani sodh e baabai her baabai her baabai tara her baabai her kahaa dukhcha bhani sodh baabai.

 

Beispiel 2 (Example): Sappanima = another level, here dream level

DAT 30.10: Listen oh my child, should I tell you the truth or not? I am the single hunting deity. I am the source of this fellow (the Jhankri). I had nothing to say here, but while I was on my way back to my place from this earth (universe, physical level), I liked to play, see and so I came here. Now I would like to go along playing and dancing. I would like to tell you whatever I see here. Before I told you the news of the areas around (within and outside the country) and now let us have a look at the people around here.

(Devanagari) ;} xf] xf] x]/ t a d ;f"rf] egL lbp"sL g egL lbp" d PSn] lzsf/L . o; afnf v]nfO{ v]nL lx8³g] jfnf olx af6 d lk/L hf"bf . dnfO{ x]/ t a of] nx/f] x]g]{ 2}g x]/ t xf s:tf] x]/L hfG2¬ k[YjL v]nL hfG2¬ . ;klg df olx ynfdf (dream level) x]/L cfp"2¬ . x]/ t a d gfrL v]nL hf} ca o;} ynfdf 3¬dL hfp" x]/L hfp" . t /fi6« la/fi6« af6 ca xfdL k|hfx¿ dfly klg wofg lbb} ub}{ n}hfp" x] afa¬ .

Sai ho ho her ta ba ma sanco bhani diuuki na bhani diuu ma ekle sikaari. Yesa baala khelaai keli hinne waalaa yehi baata ma phiri jandaa malaai her ta ba yo laharo herne chaina her ta ha kasto heri jaanchu prithwi kheli jaanchu. Sapani maa yehi thalaamaa heri aauchu. Her ta ba ma naaci kheli jau aba yesai thalaamaa ghumi jaauu heri jaauu. Ta rastra birastra baata aba haami prajaaharu maathi pani dhyaan diddai gardai laijaauu he baabu.

 

Beispiel 3(example): Request again Dat 28.40:

Guru mother please call it (cause which makes problems) first and kill it and bury it down, with the power of the black mother goddess.

Kalingcoki Kalimaiko shaktile (here very strong drumming and blowing)

(Devanagari) u¬/¬ cfd} o;nfO{ af]nfO{ sg o;nfO{ df/L lbg¬ k/of] . e;fO{ lbg¬ k/of] . cfkg' sfln·rf]sL sfnLdfO{ zlÍn] .

Guru aamai yaslaaibolaai kana yasslaai maari dinu paryo. Bhassaai dinu paryo. Aaphnu Kalingcoki kaalimaai shaktile.

Bestellung (Order):     >>Online Bestellung (online order)

  • Buch (Book with) Video, Tabla Klänge (Sounds)
  • (option) with joined english Text
  • Preis (Price) sFr. 100.-- + Versandspesen (+Sending fee)

Bestellung (Order):

  • All Rituals: 1 CD Rom (ca. 60 MB) incl. Video (ca. 300')

    and Cassettes or Minidisc (ca. 1200') (Please specify!)

  • Preis (Price) sFr. 800.-- + Versandspesen (+Sending fee)

Adresse (Address):

 

 

 

Datum (Date), Unterschrift (Signature):

Bitte Bestellung senden an (Please send order to): Elisabeth Haich, Via San Gottardo 144, CH 6648 Minusio (Switzerland)

Information: e.haich@ksoe.ch